- Post starter
- #73
P
primeno
So, some translations...
Maybe I should add I am a translator by profession, so you may not find any of this too funny but all this "tickles my brain" ;) When I studied translation, my prof said that owing to machines not being able to tell which terms are the correct ones with regard to context (because, as he claimed, you need emotional intelligence to do so), we (translators) will not be replaced by them anytime soon. Here's living proof as to why!
You said you were a "supporter". Translated to "Anhänger" in German, which really means "fan" and can not be used as "supporter" of the "sufferer and supporter kind" ("Anhänger" also means "trailer" and "pendant", so one could argue you're being a trailer parked on the forum... :D ).
You wrote: "It is a nut similar to a chestnut, named because the Native American Indians felt the nut looked like the eye of the male deer here, called a buck."
German (for the Germans on here): "Es ist eine Mutter (LOL), die ähnlich ist zu einer Kastanie, hat genannt, weil der amerikanische Ureinwohner, den Indianer haben gefühlt die Mutter wie das Auge vom männlichen Hirsch hier ausgesehen hat, einen Bock gerufen hat."
And back into English (ROFL): "It is a mother that is similar to a chestnut, has called, because the Native American, the Indian have felt the mother like the eye of the male deer here looked like, called out for a buck to come." :hilarious:
Nut can be the nut you meant or the one in "nut and bolt".The former is "Nuss" in German, latter is "Mutter" and "Mutter" is also "mother" in English!
Serpent Mound was translated as "Schlangenhügelstelle". The "stelle" in it sounds as if it were an authority, like the tax authorities or something! So, that would be the "Office for Snake Hills", literally translated back into English! :D
You wrote: "My hope is that you find Peace this holiday season no matter if 'sufferer' or 'supporter'."
German: "Meine Hoffnung ist, dass Sie Frieden diesen Feiertag finden, würzt keine Materie wenn 'Betroffene' oder 'Anhänger'."
Back into English: "My hope is that you will find Peace this public holiday, not seasoning (as in: adding spices and herbs) any matter (physics and astronomy: grey matter, mass, etc.)" if 'sufferer" or "fan'." :eek:
Hope you've enjoyed reading (and hopefully laughing!) :roflmao:
Maybe I should add I am a translator by profession, so you may not find any of this too funny but all this "tickles my brain" ;) When I studied translation, my prof said that owing to machines not being able to tell which terms are the correct ones with regard to context (because, as he claimed, you need emotional intelligence to do so), we (translators) will not be replaced by them anytime soon. Here's living proof as to why!
You said you were a "supporter". Translated to "Anhänger" in German, which really means "fan" and can not be used as "supporter" of the "sufferer and supporter kind" ("Anhänger" also means "trailer" and "pendant", so one could argue you're being a trailer parked on the forum... :D ).
You wrote: "It is a nut similar to a chestnut, named because the Native American Indians felt the nut looked like the eye of the male deer here, called a buck."
German (for the Germans on here): "Es ist eine Mutter (LOL), die ähnlich ist zu einer Kastanie, hat genannt, weil der amerikanische Ureinwohner, den Indianer haben gefühlt die Mutter wie das Auge vom männlichen Hirsch hier ausgesehen hat, einen Bock gerufen hat."
And back into English (ROFL): "It is a mother that is similar to a chestnut, has called, because the Native American, the Indian have felt the mother like the eye of the male deer here looked like, called out for a buck to come." :hilarious:
Nut can be the nut you meant or the one in "nut and bolt".The former is "Nuss" in German, latter is "Mutter" and "Mutter" is also "mother" in English!
Serpent Mound was translated as "Schlangenhügelstelle". The "stelle" in it sounds as if it were an authority, like the tax authorities or something! So, that would be the "Office for Snake Hills", literally translated back into English! :D
You wrote: "My hope is that you find Peace this holiday season no matter if 'sufferer' or 'supporter'."
German: "Meine Hoffnung ist, dass Sie Frieden diesen Feiertag finden, würzt keine Materie wenn 'Betroffene' oder 'Anhänger'."
Back into English: "My hope is that you will find Peace this public holiday, not seasoning (as in: adding spices and herbs) any matter (physics and astronomy: grey matter, mass, etc.)" if 'sufferer" or "fan'." :eek:
Hope you've enjoyed reading (and hopefully laughing!) :roflmao: