• We are a multilingual website again. Read the notice about this.
  • Understand AI use at MyPTSD: all AI use is explained in our AI help page. AI use is by choice here. It exists if you want it, but does nothing unless you choose to use it.

Lets Create A Ptsd Diagnosis

Status
Not open for further replies.
Is there any legal or definition difference between:

Direct exposure to (via experiencing or witnessing) actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.

Direct exposure via experiencing or witnessing actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.

I'm no grammar guru, and I know there are some here. @Simply Simon would know this answer best, as this is her field of expertise.
 
Direct exposure to (via experiencing or witnessing) actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.
Yeah, it needs the 'to'. I don't know why I keep skipping it. And as far as the parenthesis go, I'm not sure what style manual my brain is dredging up at this point, but it's probably wrong. I just think it helps the read/flow. But Simon will come by and put us right. :bag:
 
Direct exposure to (via experiencing or witnessing) actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.

Via means means of; sent a message via text.

Direct exposure via experiencing or witnessing actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.

This sounds more accurate to me.

Im no grammer junkie but just via and to in there doesnt sound right, to me anyway.

Either or but not both i guess is what im saying.
 
The illustrious joeylittle is correct about "to."

Lostforgottensoul is party right about "via," which means "by way of."

I don't do medical writing, but in the writing I do use, I try to eliminate adopted Latin phrases (like ergo, via, etc. [oh! Double entender! Shit, now I'm using French... :rolleyes:]).

Personally I would restructure the sentence one of two ways.

Directly experiencing or witnessing actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence.

Or my lesser preference

Direct exposure to actual or immediate threat of death, catastrophic injury, or sexual violence through experiencing or witnessing the event(s).
 
I don't do medical writing, but in the writing I do use, I try to eliminate adopted Latin phrases
Via is pretty common in scientific and medical writing - there is an awful lot of talking about delivery systems. Delivered via, exposure via, spread via....it is the most economical way of saying 'by way of', 'by means of', 'by the method of' - the actual translation shifts in context. I do agree that latin doesn't belong in prose, but in technical writing, I think sometimes its unavoidable. Just my 2 cents. (I could punctuate it more, if you'd like, @Simply Simon :D:whistling::bag:)
 
Status
Not open for further replies.

Donation drives

2026 Donation Goal

Goal
$1,800.00
Earned
$910.00
This donation drive ends in
0 hours, 0 minutes, 0 seconds
  50.6%

Trending content

Featured content

Back
Top Bottom