It's basically a matter of poor syntax. If they'd chosen something a little less absolute than 'without caution' it might not have been a problem, although I think we can safely say that most people will realise that the advert exaggerates its point for humour value and that they aren't literally telling you to climb into cars with strangers.
Basically: the advert is very clearly intended as a joke, not a serious example of what you should go out and do. It (like most of the bible, oddly enough) is not meant to be taken literally.
Living not without caution but without timididity or excessive fear is a great idea. Something I'm sure we'd all love to be able to do, yes?
Basically: the advert is very clearly intended as a joke, not a serious example of what you should go out and do. It (like most of the bible, oddly enough) is not meant to be taken literally.
Living not without caution but without timididity or excessive fear is a great idea. Something I'm sure we'd all love to be able to do, yes?