• We are a multilingual website again. Read the notice about this.
  • Understand AI use at MyPTSD: all AI use is explained in our AI help page. AI use is by choice here. It exists if you want it, but does nothing unless you choose to use it.

Language Of Processing Trauma

Status
Not open for further replies.
Since both @Anarchy and @scout86 mentioned me, I obviously have to drop by :P Nah, I'd probably join in regardless. I like these discussions. :)

I THINK it was [DLMURL="https://www.myptsd.com/c/members/27340/"]@Trauma[/DLMURL] . Her first language is Norwegian and, if I remember right, she mentioned that it's easier to talk about some things in English.
[DLMURL="https://www.myptsd.com/c/members/27340/"]@Trauma[/DLMURL] found some dialects of Norwegian, more triggering than others, and found that she could communicate words in english where the Norwegian equivalent would have been a no go area.

My first language is, quite correctly, Norwegian. However, I certainly believe my understanding of the English language is pretty fluent by now. The fact that I dream in English is a rather good indication of that, as dreams are in the subconscious and unless you're lucid dreaming you'd be unable to consciously force a language that feels "unnatural" to speak.

Norway has more than 2000 dialects. They are usually roughly parted into 4-6 groups. Northern Norwegian, West-Norwegian, South-Norwegian and East-Norwegian are the most rough partings. This is very little specific. For reference I used to live on an island with 2000 habitants. It was about 20 kilometers long. This island had three dialects; you could hear which part someone were from. The difference is fainter now, but it's obvious in elders. This applies to most of the country. We used to be so few on a huge area, with nature working against our mobility (look at height maps and you'll understand why people from the West and East are like day and night when speaking). Language students commonly claim that if Norwegians were right in the head we'd have 3 languages, at least.

Anyway, I can get triggered by hearing the specific dialect from that island. That's where I lived when most of my traumas happened. However, hearing a similar dialect can also be triggering. The intonation, endings of verbs and pronouns are often similar across bigger areas. If someone says "not" the way I used to say it (it's actually "ikke" in Norwegian, but the amount of ways people manage to pronounce that is immense), I'll be confused and distressed for a couple seconds before I connect to reality. If a short-haired woman with wide shoulders start speaking a dialect form that area I'm literally scared.

The same thing applies to the written version of Norwegian we used where I lived (there are two written versions of Norwegians because we didn't agree what to do with our language after getting our constitutional law 200 years ago, but we didn't want to keep Danish as the written language because having a constitutional law was the first step in regaining independence after two thirds of the country died and the Danish took over). I feel sick from reading and writing it, but the other one is just fine. Luckily the one where I'm from is the least used after Sápmi.


Talking about my traumas are so much easier in English. The word abuse doesn't make me feel the same way in English as in Norwegian, and saying or hearing "rape" isn't as distressing as its Norwegian equivalent. The term "child sexual abuse" has never, ever left my mouth in Norwegian. Even without specific terms, I am more comfortable talking about things in English that would cause discomfort in Norwegian, even if it has nothing to do with my traumas.

I know (from Grey's Anatomy) that if a person speaks multiple languages, each is stored in a different part of the brain. I'm not making the connection yet with how this applies to how trauma is stored. Any insights on this?

I never watched Grey's Anatomy or read about this, but it's been obvious to me for a long time that when fluent in more than one language, they are stored differently. I'm slightly over-analysing myself and others. Anyway, I think this is clear if you look at the learning process of a language. When learning a 2nd language it is, in the beginning, mostly based on translations. "Me llamo Trauma aquí y tengo catorce, casi quince, años." ("My name is Trauma here and I'm fourteen, almost fifteen, years old.") is in my head based on translating. I'm really not good at speaking spanish, and the sentence structures are usually extremely close to either English or Norwegian because I translate in my head. When I was little I did the same with English, but at some point it was as if a switch was flipped and I constructed my English sentences while thinking in English and "being" in English.
I've got an English "mode" and a Norwegian "mode". The two are so separated that if I watch a film in English while chatting with someone in Norwegian, I won't get anything right. The sentences I write will turn into complete wrecks halfway between Norwegian and English and it'll take me longer to make sense of the Norwegian messages and what they're saying in the film (I never use subs unless they're from Northern England or Eastern Scotland lol).

If you think about how the human mind is merely a huge network of electric connections and associations, it makes sense that language means a lot in trauma-related issues. Language is what we think and communicate in, it'll always be connected to associations is one way or another. When I'm in the English mode my associations are different than when I'm in my Norwegian mode. In the English mode I'm more of a geeky thing with their mind full of stuff you really don't need to know, probably because I can spend hours reading articles online. My associations in Norwegian are broader, which makes sense since I use this language all the time in my daily life.

I also associate my traumas with Norwegian words. They happened at the hands of Norwegian people, I was talked to in Norwegian, and all of it was very Norwegian. I've never experienced trauma in English; my English mode has very little to do with trauma. At least it used to, now it's got something to do with the survivor part of my traumas. That's because I came here. In Norwegian I could still be that little girl who comes out when I go into regression. That little girl didn't know much English. Whenever I speak English, I feel as an older person. More mature, more reflected. I have slight changes in personality in those two, distinct to me, faint to others. I read about a study where they screened the personality of bilingual/multilingual people. They did the screening in all their languages, after spending some time talking in it. One of the subjects were angry, bossy and strict in French, and warm, sweet and caring in Portuguese.

When an entire personality can depend and be relative to the language spoken, it seems fair that there are connections between trauma and language.

Please note that I'm only throwing out my thoughts and opinions, I'm not an expert :P Also, don't confuse any of this with DID. It would be interesting to look at language and alters, though.
 
...and to answer what this thread ACTUALLY is about: I do feel like some "parts" that should be processed might be missing in English, but I can just add a couple thoughts referring to it in Norwegian and it's really not that much of a difference except that I'd be three times as torn apart if the conversation went on in Norwegian. I guess that even if a language alone isn't associated with trauma, you can bring up and process the trauma by thinking of it and writing about it. To me, it's a relief being allowed to translate phrases I had thrown at me. It gives me a sense of control. I can alter it away from what it actually was, but it's still the same, only with a hint of my control.

I also think that it's very individual. Just like in therapy. In EMDR, some do best with squishing balls, some with watching things move from side to side. Some will have to enter the language it happened in to get to the closest root, some feel comfort in doing it in another language. I know I will try both things with the language-debate, see what works the best. But so far I prefer English and really, really wish my therapist could've been and English speaker instead.
 
Last edited by a moderator:
Thanks so much for the detailed replies @Trauma, you've given me some new things to think about. Quite apart from the original question I was asking, I have an avid interest in language and its relationship with culture and psychology, so this is fascinating. Wow, I had no idea about the variety of dialects all under the heading of Norwegian.

Spanish is my second language. Actually that's not quite accurate, it's my third, but it's the second that I speak fluently. I've lost some of the fluency through lack of anyone to speak it with in my daily life, but for a time I spoke it probably 99% as well as English. I was always fascinated by what things a multilingual person wants to express are best expressed in one language or another. The switches can happen without thinking, even mid-sentence. I do this all the time when talking in Spanish and English with other people who speak both.

A dramatic example is from a TV documentary I watched where a First Nations woman from somewhere in western Canada - Dene I believe - was talking about her history of trauma and recovery and trouble with the law, and at one point she said, "In prison I learned how to hate." She was speaking Dene (or whatever it was) with a translator, but I clearly heard the word "hate" in English. Her language apparently had no such word.

The Spanish language for me is not triggering as you describe with the dialect associated with your trauma. Traumatic events happened to me in both English and Spanish. For me it's more about losing the flow of processing in dithering over translation, and then writing becomes a more analytical activity and a little bit removed from the events I am accessing. I think next time I'm ready to work on this, I'll first write about the event uncensored, letting it flow in whatever language comes out, then go back and translate. I'll see how that goes.

It's interesting though, while some of the traumatic events occurred in Spanish, the language I have for talking about trauma, its effects and recovery, is definitely English. If I wanted to talk about dissociation, somatic experiencing, body memories and so on, in Spanish, it would take some thinking and deliberate translating. It wouldn't just flow.

Also, don't confuse any of this with DID. It would be interesting to look at language and alters, though
Wouldn't it though! Anyone have any ideas on this?

In Norwegian I could still be that little girl who comes out when I go into regression. That little girl didn't know much English. Whenever I speak English, I feel as an older person. More mature, more reflected. I have slight changes in personality in those two, distinct to me, faint to others.
This is interesting to me, and confirms my own experience. I like to write. One of the books I've worked on - not for a while now - was written first in Spanish, then translated piecemeal for the writers' group I was part of at the time. My writing style in Spanish is completely different from my writing style in English. In Spanish, at least at the time, I had more freedom from what one might call a "family voice". The language itself was like an oasis that let me experience who I was as an individual more freely. I'm not sure whether that would be true now, since it's been quite a while since I have "lived in Spanish" if that makes any sense, and I've changed quite a lot. I said earlier I've lost some fluency. When I get together with Spanish speakers now, I find I falter a bit, not so much because I've lost the language as because it pulls me back into a mode that I don't live in anymore.

All this is fascinating stuff. Thank you everyone for your contributions.
 
Last edited:
The switches can happen without thinking, even mid-sentence.
This, pretty much. When I'm doing well, I skip between three languages in a paragraph's long of thoughts. When I'm not, I'm stuck at having none and looking for descriptions in irritated sign alternatively super simple words.

Her language apparently had no such word.
Not sure if dramatic, and relating on emotional... I'm not sure how to put this, differences? As in both lacking some words in languages and the concepts being different / same word expressing the same emotion grammatically, but the emotion itself, way different lane.

It's interesting though, while some of the traumatic events occurred in Spanish, the language I have for talking about trauma, its effects and recovery, is definitely English. If I wanted to talk about dissociation, somatic experiencing, body memories and so on, in Spanish, it would take some thinking and deliberate translating. It wouldn't just flow.
All too familiar with this.

Wouldn't it though! Anyone have any ideas on this?
D.I.D. and languages? Alters relate to different ones differently than me. It's usually how people around me are easily able to tell we've changed before we do. Preferences for different style of expressing emotions. Also related with simply who was mostly around given each time in my life, and who decided to keep what sort of details on the life.

When I get together with Spanish speakers now, I find I falter a bit, not so much because I've lost the language as because it pulls me back into a mode that I don't live in anymore.
This, quite nail on the head. Different mode, different life. I'm working at re-learning basics in non-English, still. It's bit harder than in English. Past is the past, let it sleep, and similar encouraging messages from my mind. Along with 'ok and why are we re-visiting this stuff anyway' defenses.

All this is fascinating stuff. Thank you everyone for your contributions.
Thank you as well, and sharing quite intriquing questions.
 
Status
Not open for further replies.

Donation drives

2026 Donation Goal

Goal
$1,800.00
Earned
$930.00
This donation drive ends in
0 hours, 0 minutes, 0 seconds
  51.7%

Trending content

Featured content

Back
Top Bottom